【羽顿】翻译法律文本时如何确保CATTI笔译答案的严谨性与专业性?

羽顿CATTI
2026-03-21

法律文本具有高度的规范性、精确性与权威性,其翻译在CATTI笔译考试中尤为强调术语统一、句式严密与逻辑无歧义。高分作答需在忠实原文基础上,严格遵循法律英语的表达惯例。羽顿CATTI将说明确保严谨性与专业性的核心原则


一、采用法定或行业公认的术语对应


法律术语不可随意意译或自创。例如,“法人”应译为“legal person”而非“corporation”,“不可抗力”固定为“force majeure”。考生需熟记《中华人民共和国法律法规英译术语库》及国际通行法律词典中的标准译法,避免因同义替换(如用“agreement”代替“contract”)引发权利义务范围的误解。


二、保持句式结构的完整与逻辑封闭   


中文法律条文多用长句、无主句或被动表述,英译时须补全主语、明确责任主体,并使用shall、may、must等情态动词准确传达义务、权利或禁止性规定。句子成分不得省略,条件状语(如“if...”“where...”)与但书条款(“provided that...”)必须完整保留,确保法律后果的确定性与可执行性。


三、杜绝模糊修饰与主观评价性语言   


【羽顿】翻译法律文本时如何确保CATTI笔译答案的严谨性与专业性?


法律文本排斥“大概”“通常”“我们认为”等不确定或主观表述。所有事实陈述需基于原文证据,不得添加解释性内容。即使原文存在歧义,译者也应通过最贴近立法意图的措辞予以澄清,而非回避。标点、数字、日期格式亦须符合英文法律文书规范,如使用“Article 5(2)”而非“第五条第二款”。

确保严谨性与专业性的本质是恪守法律翻译的“零容错”准则。羽顿认为考生能以权威术语为基石、以封闭逻辑为框架、以客观表述为边界,便能在CATTI笔译中呈现符合司法实践要求的高质量译文。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇