【羽顿】CATTI笔译实务中如何处理长难句的语序调整?

羽顿CATTI
2026-02-27

CATTI笔译实务常涉及政经、科技、法律等领域的复杂文本,其中长难句结构繁复、修饰成分嵌套、逻辑关系隐晦。有效翻译需在忠实原意基础上,依据中文表达习惯对语序进行重组。羽顿CATTI将说明处理长难句语序调整的核心策略


一、识别主干结构与修饰成分的层级关系


长难句的核心在于分清主谓宾(或主系表)主干与各类从句、介词短语、分词结构等修饰成分。通过语法切分,明确哪些信息属于前置定语、后置说明、插入语或状语,为后续调整提供结构依据。主干先行、修饰后置是中文基本语序原则,也是语序调整的起点。


二、依据中文表达习惯实施分句与重组   


中文倾向短句、流水句,少用多重嵌套。可将英语中的定语从句、同位语从句或长状语拆分为独立短句,或转换为前置定语、补充说明等形式。例如,将“which”引导的非限定性从句译为“这一……”开头的分句;把多个介词短语按时间、地点、方式等逻辑顺序重新排列,避免堆砌。


三、保持逻辑连贯与语义重心的一致性   


【羽顿】CATTI笔译实务中如何处理长难句的语序调整?


语序调整不是随意打乱,而是确保因果、转折、递进等逻辑关系清晰呈现。尤其注意原文强调的重点(如句首或句尾信息),在译文中应通过位置安排或语气强化予以保留。同时,使用恰当的连接词(如“由于”“然而”“在此基础上”)显化隐含逻辑,使译文既符合中文节奏,又不失原文严谨性。

长难句语序调整的本质是在两种语言思维模式之间搭建桥梁。羽顿认为译者能精准解析句子结构、灵活运用中文表达范式、并始终维护逻辑与重心的完整性,便能在CATTI笔译实务中实现准确与流畅的统一。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇