文化负载词指蕴含特定民族历史、习俗、价值观或社会制度的词汇,如“节气”“科举”等,在CATTI笔译实务中频繁出现。如何在忠实与可读之间取得平衡,是译者面临的核心挑战。羽顿CATTI将说明处理文化负载词的主要翻译策略。
对于无直接对应且具独特文化标识的词汇,可先音译(如“Feng Shui”“Kung Fu”),再通过括号、脚注或上下文补充简要解释。此法常见于文学、历史类文本,旨在传递异质文化信息,满足目标语读者对“他者”文化的认知需求,同时避免过度归化导致的文化稀释。
新闻、公文或商务文本中,若文化负载词核心功能在于传达行为或制度实质,可选用目标语中功能相近的表达。例如,“居委会”译为“neighborhood committee”,“双减”处理为“policy to reduce homework and off-campus tutoring burden”。重点在于传递政策意图或社会角色,而非字面对应。

当原文文化元素对主旨影响有限,或目标读者完全缺乏认知基础时,可酌情替换为本土等效概念,或在不影响逻辑前提下略去细节。例如,将“吃元宵”泛化为“celebrate the Lantern Festival with traditional food”,避免陷入食物名称争议。此策略强调交际效果优先,适用于时效性强或受众广泛的文本。
文化负载词的翻译本质是在跨文化对话中寻找意义最接近的表达。羽顿认为译者能根据文本功能灵活调用音译注释、功能对等或文化调适等策略,便能在CATTI考试中兼顾准确性与可接受性。