【羽顿】CATTI英译汉时如何准确传达英语被动语态的语用含义?

羽顿CATTI
2026-02-09

CATTI英译汉实务中,英语被动语态的处理不仅是语法转换问题,还涉及语用意图的精准还原。若机械直译为“被”字句,易导致生硬、歧义甚至语义偏差。高分译文需根据上下文判断被动背后的交际目的,并选择最贴切的汉语对应策略。羽顿CATTI将说明被动语态的翻译原则。


一、依据语境判断是否需显化或隐去施事者   


当英语被动用于回避责任或施事不重要,汉语可采用无主句(“出了些差错”“水加热至100摄氏度”)或泛称主语(“有人”“人们”)处理,避免强行添加“被”字。若施事在上下文中已知或可推断,则可转为主动式,使行文自然。


二、区分客观陈述与情感色彩的传递   


科技、法律、新闻类文本中的被动多体现客观中立,译文应保持冷静语气,可使用“予以”“加以”“得到”等正式结构。而在文学或评论性文本中,被动可能暗含批评或无奈,此时需通过选词(“遭解雇”“被辞退”)或语序调整传递情感强度,避免中性化削弱原意。


三、遵循汉语表达习惯优化句式结构


【羽顿】CATTI英译汉时如何准确传达英语被动语态的语用含义?


汉语较少使用连续被动句,尤其在长句中。可将被动转化为“把”字句、“受/遭/蒙+动词”结构,或重组句子主干。例如,“It is believed that…”常译为“人们认为……”或直接省略主语,以“据认为……”开头。重点在于使译文符合中文读者的接受习惯,同时不丢失原文的逻辑重心与信息焦点。

被动语态的翻译本质是语用功能的跨语言适配。羽顿认为考生能基于文体特征、施事重要性与情感倾向灵活选择表达方式,便能在CATTI考试中实现从形式对应到意义对等的跃升。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇