CATTI笔译实务考试不仅考查双语转换能力,还强调对语言节奏、文体风格与逻辑衔接的敏锐感知,即“语感”。语感强的译者能自然判断如何翻译合适,从而在高压下产出高质量译文。羽顿CATTI将说明提升语感的核心训练路径。
定期精读高质量英汉双语文本(如政府白皮书、主流媒体评论、经典译著),关注句式结构、连接手段与修辞节奏。随后进行仿写练习,如用相同句式表达新内容,或改写原文以匹配不同语体。此过程帮助内化地道表达模式,使译文摆脱“翻译腔”,贴近目标语读者的阅读预期。
选取同一文本的不同译本(如官方译文与民间译文),比较其在术语处理、语序调整、文化负载词转化等方面的差异。重点关注CATTI高频领域(政治、经济、科技)中固定搭配与惯用表达,如“稳中求进”译为“pursue progress while ensuring stability”。通过反复比对,建立专业领域的语言敏感度。

语感不仅关乎文字,也涉及语音韵律。可同步进行听力输入(如BBC、CGTN新闻)与跟读复述,体会英语重音、停顿、连读对语义的影响;中文则可通过朗读政策文件或散文,感受四字格、排比句的节奏张力。这种多模态训练有助于在笔译中自然还原语言的呼吸感与逻辑流。
语感是长期浸润与主动建构的产物。羽顿认为考生能通过精读仿写积累表达、通过译本对比掌握规范、并通过听读联动感知节奏,便能在CATTI笔译中实现从“正确”到“得体”的跃升。