CATTI笔译实务中,汉语成语与四字格因其高度凝练、文化负载强、修辞功能突出,常成为翻译难点。高分译文需在忠实原意与符合英语表达习惯之间取得平衡。羽顿CATTI接下来将说明成语和四字格英译的核心原则。
同一成语在不同语境中可能承担描述、评价、强调或修辞等不同功能。若用于说明事实,宜采用释义法,传达核心含义;若用于增强文采,可保留形象但简化结构;若为专有典故,则需判断目标读者认知水平,必要时辅以简要解释。策略选择应服务于整体文本目的,而非孤立处理词句。
当英语中存在功能、语义或修辞效果相近的固定表达时,应优先使用,如将“画蛇添足”译为“gild the lily”,“雪中送炭”译为“a drop in the bucket”(视语境调整)。此类对应不仅提升语言地道性,也增强可读性。但需警惕表面相似实则内涵相异的“伪对应”,确保文化意象与情感色彩基本一致。

多数四字格无直接英语等价物,此时应剥离修辞外壳,提取核心语义进行清晰转述。例如,“千篇一律”可译为“monotonous and repetitive”,“海阔天空”在表畅想时作“free and unrestrained”。避免逐字硬译导致冗长或歧义。同时注意控制信息密度,英语倾向简洁明了,过度保留中文节奏反而影响理解流畅度。
成语与四字格的翻译,本质是跨文化意义重构过程。羽顿认为译者能依据语境判断功能、善用目标语资源、并在必要时果断释义,便能在CATTI考试中实现准确、得体、流畅的转换。这种处理能力,正是专业笔译区别于字面转换的核心标志。