中文表达常省略主语,然而,英语语法要求句子通常具备明确主语,若直接照搬中文结构,易导致英文句子残缺或逻辑不清。CATTI翻译实务中,能否合理补充主语,直接影响译文的语法完整性与语义准确性。羽顿CATTI将说明处理中文无主句主语补充问题的核心原则。
中文无主句的主语虽未明示,但往往可通过前后文判断。例如,“加强监管”在政府工作报告中隐含主语为“有关部门”;“受到广泛关注”则指向“该事件”或“此政策”。译者需结合语篇主题、逻辑主语及动词性质,选择最符合原文意图的英文主语,避免随意添加泛指人称。
当无法确定具体主语,或中文强调动作本身而非执行者时,可转换为英语被动语态或使用形式主语。此类结构既满足英语语法要求,又保留中文原意的客观性与普遍性,尤其适用于政策、科技或学术类文本,避免引入原文未有的主观主体。

官方文件或正式报告中,主语补充应体现权威性与责任归属,宜使用明确机构名称(如“the Ministry of Education”);而宣传类或倡议性文本可适度使用泛指主语(如“we”“society”)以增强感染力。关键在于保持与原文语体一致,不因语言转换而改变文本的交际目的或立场倾向。
处理无主句并非简单填补空白,而是对原文逻辑与语用意图的再建构。羽顿认为译者能基于语境精准判断、灵活运用语法手段、并匹配文体特征,便能在CATTI汉译英中实现形式合规与意义忠实的统一。