CATTI笔译实务考试强调译文的准确性与地道性,而机械的“字对字”翻译虽表面忠实,却常因忽视语境、文化差异与语言习惯,造成语义失真或表达生硬。避免此类偏差需从整体理解、结构重组与语用适配三方面入手。羽顿CATTI将说明规避方法。
翻译的基本单元应是句子或逻辑意群,而非孤立词汇。例如,“economic development”若脱离上下文直译为“经济发展”虽常见,但在特定语境中可能需译为“经济增长”“经济提升”或“经济振兴”。关键在于把握词语在具体语篇中的实际指涉,避免将多义词固化为单一译法,确保语义精准贴合原文功能。
英汉语言在句法结构上存在显著差异:英语倾向形合,多用从句、被动与抽象名词;汉语注重意合,偏好短句、主动语态与动词连用。若强行保留原文结构,易导致中文冗长拗口。应打破源语框架,按中文思维重新组织信息,如将多个定语从句拆分为分句,或将被动式转为主动叙述,在不损原意的前提下提升可读性。

部分表达在源语与目标语中无直接对应,如“stakeholder engagement”“due diligence”“soft power”等。此时需放弃字面直译,转而采用意译、解释性翻译或行业通用译法。例如,“due diligence”在法律语境中固定译为“尽职调查”,而非“应有的勤勉”。重点在于实现交际效果等效,而非保留字面形象。
避免“字对字”翻译的关键,在于将翻译视为跨语言的意义再创造过程。羽顿认为译者能超越表层形式、顺应目标语规律、并兼顾专业语境,便能在CATTI实务中产出既忠实又流畅的译文。