CATTI三级笔译实务考试要求考生在有限时间内完成英译汉或汉译英任务,评分标准强调“准确”与“通顺”的统一。高分译文需在理解原文深层语义的基础上,用符合目标语习惯的方式重构表达。羽顿CATTI将说明平衡忠实与流畅的核心原则。
翻译应立足于句子或意群的整体含义,而非逐词对应。英语多用被动、名词化结构,汉语倾向主动、动词连用;英语重形合,汉语重意合。例如,英文长句可拆分为多个短句,抽象名词可转为动词表达。核心信息完整、逻辑关系清晰,形式调整不仅允许,而且必要。
原文中的习语、隐喻或制度性表述,若直译会造成理解障碍,应采用意译、替代或加注策略。例如,“kick the bucket”不可直译为“踢桶”,而应译为“去世”;“red tape”可译为“繁文缛节”。同时,避免将中文四字格或成语强行套用于不匹配语境,防止“流畅”沦为“套话”。忠实不等于复制表层形式,而是传递等效交际效果。

正式文本需使用规范书面语,避免口语化词汇;科技类文本强调术语准确与逻辑严密;文学类则需保留节奏与韵味。若原文语气客观冷静,译文不宜加入主观评价;若原文带有讽刺或幽默,也应通过恰当中文手段再现,而非平铺直叙。语体错位会破坏文本整体风格,即使字面无误,仍属失真。
平衡忠实与流畅的本质,在于实现跨语言的意义等效而非形式对等。羽顿认为译者能超越字面束缚、重构自然表达、并守护原文精神,便能在CATTI实务中产出既准确又地道的译文。