CATTI口译对笔记能力要求很高,考生需在听辨时快速记录关键信息,以支撑后续准确、流畅的译出。高效笔记需通过结构化、符号化与选择性记录,在有限时间内实现信息的有效留存。羽顿CATTI将说明平衡完整性与速度的核心原则。
口译笔记应围绕“主语—谓语—宾语”及因果、转折、并列等逻辑关系展开,而非逐字抄录。重点捕捉数字、专有名词、动词及连接词,忽略冗余修饰语。例如,“The government has allocated 500 million yuan to support rural education”只需记“gov’t → 500M → rural edu”,保留动作主体、金额与对象即可。主干清晰,细节可依逻辑推导补全。
统一使用简明符号替代高频词组,如“↑”表增长,“w/”表“with”,“→”表“导致”,“△”表“问题”。数字用阿拉伯数字,单位用标准缩写(如“mil”“bn”)。避免自创复杂图形,确保回看时能迅速还原。符号系统需在训练中固化,形成条件反射,减少临时思考耗时。

采用竖排分栏、留白分段、箭头连接等方式组织页面。主信息靠左,补充说明靠右;新话题另起一行。例如,一段话含两个观点,可用“1.”“2.”分隔;每个观点下用缩进表示次级信息。这种空间结构帮助大脑快速定位内容层级,避免混淆不同语义单元,提升回忆效率。
平衡信息完整与书写速度的关键,在于以理解驱动记录,而非以记录替代理解。羽顿认为考生能抓取逻辑主干、运用高效符号、并合理布局页面,便能在CATTI口译中实现笔记对译出的有效支撑。