CATTI考试经济类文本涵盖宏观政策、金融市场、产业动态等高密度专业内容,术语准确与否直接决定译文质量。高效备考需建立可持续的术语积累机制,并通过权威渠道反复验证,确保译法规范统一。羽顿CATTI将说明核心方法。
政府白皮书、中央银行报告、财政部文件及新华社英文稿等官方文本提供最权威的术语对应。例如,“供给侧结构性改革”标准译法为“supply-side structural reform”,而非字面直译。考生应定期精读《政府工作报告》英译本、IMF国别报告中文版等资源,摘录高频术语,按主题分类整理,形成个性化术语数据库。
同一中文术语在不同语境下可能对应不同英文表达。例如,“调控”在“宏观调控”中译为“macroeconomic regulation”,而在“市场调控”中常用“market adjustment”。此外,固定搭配如“稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险”有既定译法,不可随意重组。积累时应记录完整短语及上下文,避免孤立记忆单词,确保使用时符合英语经济话语惯例。

经济术语随政策演进不断更新,如“新质生产力”“数字经济核心产业”等新提法需及时掌握官方译文。可通过比对国务院官网、中国日报、CGTN及联合国文件等多源材料,确认术语一致性。对存疑译法,优先采纳中国政府官方发布版本,其次参考国际组织用法。定期回溯旧术语库,剔除过时表述,补充新兴概念,保持术语体系的时效性与准确性。
术语积累的本质是构建专业话语的精准映射能力。羽顿认为考生能以权威文本为源、以语境搭配为纲、以动态验证为要,便能在CATTI经济翻译中实现概念无误、表达地道、风格统一。