【羽顿】CATTI备考如何高效利用政府工作报告?

羽顿CATTI
2026-01-27

政府工作报告作为中国官方政策表述的权威文本,语言规范、逻辑严密、术语精准,是CATTI考试汉英互译备考的核心语料来源,高度契合CATTI考试对政治素养与术语准确性的要求。善用该报告,可系统提升政策类文本的翻译能力。羽顿CATTI将说明CATTI备考中运用政府工作报告的关键方法


一、系统梳理高频术语与固定表达   


政府工作报告中包含大量标准化表述,如“高质量发展”“新质生产力”“共同富裕”“双碳目标”等,这些术语在CATTI考试中反复出现。考生应建立专属术语库,区分中英文对应译法(如“供给侧结构性改革”译为“supply-side structural reform”),并注意官方译文的用词习惯,避免自行创造或使用非标准译法。


二、分析句式结构,掌握政论文体转换技巧


中文政工报告多用无主句、排比句和四字短语,而英文译文则强调主谓清晰、逻辑衔接与被动语态的合理使用。通过对照官方英译本,可学习如何将“要……”“坚持……”等中文指令性表达转化为“efforts will be made to…”等符合英语政论文体的句式,实现从形式到功能的等效转换。


三、强化主题语境下的语义连贯训练   


【羽顿】CATTI备考如何高效利用政府工作报告?


政府工作报告按主题分段,每部分围绕一个政策领域展开。备考时可按“经济”“科技”“生态”“民生”等模块分类精读,理解上下文逻辑,避免孤立记忆词汇。翻译练习时注重段落整体连贯性,确保术语一致、指代清晰、衔接自然,而非仅追求单句准确。这种语境化训练有助于应对CATTI实务题中的长段落翻译。

政府工作报告的价值不仅在于提供标准答案,还在于构建政策话语的思维框架。羽顿CATTI认为考生能从中提炼术语、解析结构、并内化语篇逻辑,便能在CATTI考试中展现专业、准确、得体的翻译素养。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇