【羽顿】CATTI翻译中如何准确处理明喻修辞?

羽顿CATTI
2026-01-26

明喻作为常见修辞手法,在中英互译中既承载形象表达,也暗含文化逻辑。若仅作字面对应,易导致语义生硬或文化错位。CATTI考试对明喻的处理要求兼顾忠实性、流畅性与语境适配度。羽顿CATTI将说明明喻翻译的核心技巧


一、识别明喻结构,区分修辞功能   


明喻在句中可能用于增强画面感、强化情感色彩或简化抽象概念。翻译前需判断其作用:是文学性渲染,还是说明性类比?前者需保留意象美感,后者可侧重逻辑清晰。例如,科技文本中的“as fast as lightning”重在强调速度,可译为“极快”;而文学语境中则宜保留“快如闪电”的形象。


二、根据目标语习惯选择保留或转化策略   


部分明喻在两种语言中存在对应表达,如“as strong as an ox”与“力大如牛”,可直接转换;但许多情况下,喻体文化负载不同,需调整。若直译造成理解障碍(如英语“as poor as a church mouse”),可舍弃喻体,转译核心语义(“一贫如洗”);若喻体在目标语中有贴切替代,也可进行文化适配。


三、确保语法结构与语域风格一致   


【羽顿】CATTI翻译中如何准确处理明喻修辞?


明喻翻译需注意句式平衡与语体统一。中文多用四字格或对仗结构,英文倾向主谓宾清晰。例如,“He runs like the wind”不宜译为“他跑起来像风一样”,而可优化为“他疾驰如风”,符合中文简洁韵律。同时,正式文本中应避免口语化比喻,文学翻译则可适当发挥语言张力。

明喻翻译的难点不在形式识别,而在文化转码与审美再创造。羽顿认为译者能精准把握修辞意图、灵活调适表达方式、并保持整体语篇协调,便能在CATTI考试中展现专业级的跨语言转换能力。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇