【羽顿】CATTI汉译英如何有效避免词汇与结构重复?

羽顿CATTI
2026-01-23

CATTI汉译英实务中,中文原文常因修辞习惯或强调需要而重复使用相同词语或句式。若机械直译,英文译文易显得冗赘、生硬,违背英语追求简洁多样的表达原则。羽顿CATTI将说明汉译英中规避重复的三项核心策略


一、灵活运用同义替换与词性转换   


英语重视词汇多样性,同一概念可通过近义词、上义词或下义词交替表达。例如,“发展”可依语境译为development、growth、expansion或progress;“重要”可转化为crucial、vital、significant或essential。此外,通过词性转换(如将名词转为动词:“推进改革”译为“push forward reforms”,能自然减少重复,增强动态感。


二、善用代词、省略与句式重组   


英语允许在逻辑清晰的前提下使用代词指代前文内容,或直接省略重复主语、宾语。例如,中文连续使用“政府……政府……”,英文可处理为“The government… It…”。同时,将多个短句合并为复合句、分词结构或被动语态,既能压缩信息密度,又能避免主语或谓语的机械复现,使行文具有紧凑流畅。


三、依据语境调整表达层次与抽象程度


【羽顿】CATTI汉译英如何有效避免词汇与结构重复?


面对中文中反复出现的核心词,可结合上下文在不同位置采用不同抽象层级的表达。例如,“创新”在宏观政策层面可译为innovation,在具体措施中可表现为introducing new approaches,在成果描述中则可用groundbreaking solutions。这种语义梯度变化既忠实原意,又符合英语读者对语言丰富性的期待。

CATTI汉译英对重复的规避,本质是对英语表达习惯的深度遵循。羽顿认为译者能综合运用词汇替换、结构优化与语义分层,便能在准确传达中文信息的同时,产出符合英文审美的专业译文。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇