【羽顿】CATTI考试中有哪些容易被忽视的关键细节?

羽顿CATTI
2026-01-22

CATTI考试不仅考查语言转换能力,还注重专业规范与实务细节。许多考生虽具备扎实的双语基础,却因忽略格式、标点、术语等细微之处而失分。羽顿CATTI接下来将说明CATTI考试中需特别关注的三项关键细节


一、严格遵循译文格式与排版规范


CATTI实务部分要求译文整洁、段落清晰,与原文结构基本对应。标题、编号、项目符号应保留原貌;专有名词首次出现时可加注原文;数字、日期、货币单位须按中文习惯转换。手写答卷时字迹工整、避免涂改,机考则需注意换行与空格,防止因格式混乱影响阅卷判断。


二、准确处理标点符号与数字表达


中英文标点系统存在显著差异:英文逗号、句号为半角,中文则用全角;引号、括号、书名号等必须使用中文格式。数字方面,中文习惯万、亿为单位,千位分隔符不适用;百分比、小数、年份等需统一规范。此外,“etc.”“e.g.”等拉丁缩写应转化为“等”“例如”,确保译文符合中文出版标准。


三、统一术语并保持风格一致性   


【羽顿】CATTI考试中有哪些容易被忽视的关键细节?


同一术语在全文中须前后一致,不可交替使用不同译法。涉及机构名、法律条文、技术名词时,应优先采用官方或行业通用译名。同时注意语体风格匹配:政府文件需庄重严谨,科技文本强调准确简洁,文学翻译则注重韵律与意境。避免在正式文体中夹杂口语化表达,或在叙述性文本中突兀使用公文腔调。

CATTI考试的成败,常藏于细节之中。羽顿认为考生在格式上做到规范,在标点数字上确保精准,在术语风格上保持统一,便能在专业性上赢得阅卷人认可。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇