【羽顿】CATTI备考中如何处理隐喻?

羽顿CATTI
2026-01-21

隐喻作为语言中常见的修辞手段,在政经、文化及文学类文本中频繁出现,是CATTI实务考试中的重要考点。准确识别隐喻、理解其功能并采用恰当策略翻译,是提升译文质量的关键环节。羽顿CATTI将说明隐喻的核心处理维度


一、明确隐喻的本质是概念映射而非单纯修辞   


隐喻并非仅为语言装饰,而是通过一个具体或熟悉的概念(源域)来理解和表达另一个抽象或复杂概念(目标域),如“经济寒冬”“信息高速公路”。在翻译前,需先剥离表层意象,把握其背后的真实指涉——是描述经济衰退,还是强调信息流通效率?厘清隐喻的认知功能,才能避免误译。


二、判断隐喻在语境中的必要性与可译性   


部分隐喻具有高度文化特异性,如中文成语或典故,在目标语中无对应表达;另一些则属于国际通用概念,如“light at the end of the tunnel”。翻译时需评估其是否承载关键信息:若仅为增强文采,可考虑意译或省略;若为核心论点载体,则需保留并辅以适当解释。CATTI评分注重信息完整与读者可接受度的平衡。


三、采用多样化策略实现跨语言等效转换   


【羽顿】CATTI备考中如何处理隐喻?


常见处理方式包括直译(当目标语存在对应隐喻)、意译(转为明示逻辑关系)、替换(用目标语惯用隐喻替代)或加注(在不影响流畅前提下简要说明)。例如,“摸着石头过河”可译为“crossing the river by feeling the stones”,因其已成为国际政经话语中的固定表达;而生僻隐喻则宜进行转化。

CATTI备考中对隐喻的处理,考验译者对语言深层结构的理解与跨文化调适能力。羽顿认为考生能准确解码隐喻意图,合理判断其功能,并灵活运用翻译策略,便能在保持原文风格的同时确保信息清晰传递。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇