CATTI考试中,标点符号属微小元素,却直接影响译文的规范性、可读性与专业度。评分标准明确要求译文符合中文或英文的标点使用惯例,细微偏差可能被视作语言功底不足。羽顿CATTI将说明CATTI考试中标点符号使用的关键细节。
中文使用全角标点,如“,”“。”“;”“:”,而英文采用半角标点,如“,”“.”“;”“:”。在汉译英时,若保留中文全角逗号或句号,会被视为格式错误;反之,英译汉若使用半角标点,同样不符合出版规范。此外,引号、括号、书名号等也需严格对应目标语习惯,如英文用双引号“”而非中文“”或‘’。
英文标点后通常需加一个空格,如逗号、句号、分号之后;而中文标点前后均不加空格。特别注意冒号和分号在英文中的使用场景及后续空格处理。在翻译涉及数字、单位或缩写的句子时,如“5 km”“U.S.”,空格与标点的组合需精准,避免因排版疏忽影响专业性。

破折号、省略号、连接号等在中英文中形式与功能不同。中文破折号占两个汉字位置(——),英文则用em dash(—)或en dash(–)依语境区分;中文省略号为六个点(……),英文为三个点(…)。此外,英文中无顿号,同类项并列用逗号分隔;中文则常用顿号“、”。在处理法律、科技或文学文本时,这些差异尤为敏感。
CATTI考试对标点的要求,体现的是对语言规范性的高度尊重。羽顿认为考生在翻译中自觉切换标点体系,在排版上严守空格规则,在特殊符号上精准还原语境功能,便能在细节处展现专业素养。