CATTI考试的口译科目分为三级、二级与一级,不同等级在综合能力与实务要求上呈现梯度递进。其考核标准不仅体现语言转换能力,还强调信息处理效率、表达准确度与职业素养。羽顿CATTI将说明CATTI口译各科要求的核心区别。
三级口译要求具备一般场合的听力理解与信息提取能力,能运用基本口译技巧完成语义转换,判断较准确。二级则需应对较高难度场景,熟练掌握听力技巧与语言表达规范,做到信息传递准确无误。一级要求在复杂环境中精准捕捉内容,结合背景知识进行逻辑判断,确保翻译高度忠实且流畅。
三级考生需准确转述源语60%以上信息,语音清晰,语流顺畅,语病较少。二级要求转述70%以上内容,语言规范,无明显错误。一级则要求完整、准确地表达源语70%以上信息,语义连贯,语调自然,无致命性语法错误,体现高水平的专业表达能力。

各级别均重视语音、语调、语速及语言规范性。但随着等级上升,对“逻辑衔接”“术语准确性”“文化适应性”的要求显著提高。一级口译尤其强调在高压环境下保持稳定输出,避免因紧张导致语义断裂或表达失当,全面反映职业译员的实际工作能力。
CATTI口译各科要求的设计,体现了从“能听懂”到“能准确说”的能力跃迁。羽顿认为考生在三级阶段夯实基础,在二级阶段提升精度,在一级阶段锤炼专业素养,便能在不同层级中实现有效突破。