CATTI考试中,修辞手法的处理是区分合格译文与优秀译文的重要标尺。原文中的比喻、拟人等修辞不仅承载情感色彩,还体现风格与文本功能。需在忠实原意与再现修辞效果之间寻求平衡。羽顿CATTI将说明修辞手法翻译的核心原则。
翻译前需准确辨识原文使用的修辞手段,并分析其在语境中的作用——是增强感染力、强调逻辑关系,还是营造特定氛围。例如,排比用于加强气势,反问意在引发思考,隐喻则传递抽象概念。明确功能后,才能决定保留、转换或舍弃该修辞形式。
理想策略是在目标语中寻找功能相近的修辞结构进行替换。如中文四字格可对应英文的头韵或平行结构;英语中的明喻“as brave as a lion”在中文里可转化为“勇如猛虎”。这种对等处理既保留原文修辞效果,又符合目标语读者的审美习惯,实现形式与功能的双重契合。

当源语修辞在目标语中无自然对应,强行保留反而造成理解障碍时,应以传达核心意义为先。例如,文化专属典故或双关语难以直译,可采用解释性翻译或意译策略,确保信息完整与逻辑通顺。此时,修辞的“神”重于“形”,避免因拘泥形式而牺牲可读性。
CATTI对修辞翻译的考查,本质是对译者语言敏感度与跨文化转换能力的综合检验。羽顿认为译者能灵活运用保留、转化与舍弃等策略,在忠于原文精神的前提下实现自然流畅的表达,便能在专业翻译中展现真正的语言驾驭力。