CATTI汉译英备考中如何高效利用政报与白皮书?

羽顿CATTI
2026-01-06

《政府工作报告》及各类白皮书作为中国特色话语体系的集中体现,是CATTI考试汉译英部分的核心语料来源。系统研习官方英译文本,是提升政经类翻译能力的关键路径。羽顿CATTI将说明高效学习政报与白皮书的核心方法


一、分析官方译文的逻辑切分与句式重构


中文政论文多用长句、意合结构,而英文译文则通过合理断句、主谓显化与逻辑连接词实现清晰表达。学习时应重点观察原文一句如何被拆解为多个英文句子,哪些信息被前置为主干,哪些转为从句或分词结构。这种“化整为零、重组主次”的处理方式,是实现地道英文输出的基础。


二、积累中国特色政治术语的标准译法


“供给侧结构性改革”“共同富裕”“全过程人民民主”等表述在国际语境中无直接对应,其官方译文经过严格审定,具有单一性和权威性。考生需建立专属术语库,按主题分类整理,并反复强化记忆,确保在考试中能准确、迅速调用。避免自行创造或套用非官方译法,以免造成理解偏差或专业性质疑。


三、内化简洁精准的官方表达风格


CATTI汉译英备考中如何高效利用政报与白皮书?


官方译文追求信息密度高、冗余度低,极少使用修饰性语言。例如,“扎实推进”常译为“make solid progress”,“坚定不移”作“remain firmly committed”。通过大量对照阅读,可逐步吸收这种克制而有力的表达习惯,在翻译中舍弃口语化、文学化倾向,贴近CATTI评分对“准确性”与“规范性”的要求。

政报与白皮书不仅是词汇来源,还是翻译思维的训练场。羽顿CATTI认为考生能从句式结构、术语体系到语言风格全面吸收官方译文精髓,便能在CATTI汉译英中展现出专业级的转换能力。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇