CATTI英译汉备考如何高效利用外刊与致辞类材料?

羽顿CATTI
2026-01-05

CATTI英译汉部分常选用英美政要演讲、主流媒体评论或国际组织致辞等真实语料,语言地道、逻辑严密,且富含文化隐喻与特定语境。提升此类文本的处理能力,需聚焦语言背后的文化逻辑与表达习惯。羽顿CATTI将说明外刊与致辞类材料学习的核心方向


一、关注英汉思维差异以优化语序与逻辑显化   


英语重形合,多用从句、被动语态与抽象名词;汉语重意合,倾向短句、主动表达与具体动词。翻译时需打破原文结构束缚,按中文认知习惯重组信息。例如,将长定语从句拆分为前置说明或后置补充,把隐含因果关系通过“因为”“所以”等连接词显性化,使译文流畅自然,符合目标语读者预期。


二、系统积累专有名词与熟词僻义确保术语准确   


外刊与致辞中高频出现政治、经济、科技等领域专有词汇,如机构名称、政策术语、历史事件代称等,需建立分类词汇库并定期更新。同时,常见词汇在特定语境下常具特殊含义,如“deliver”在外交语境中可指“兑现承诺”,“landscape”可喻指“整体局势”。精准识别此类用法,是避免误译的关键。


三、掌握小词灵活用法以提升译文地道程度


CATTI英译汉备考如何高效利用外刊与致辞类材料?


英语中的介词、副词、连词等“小词”在致辞中常承担语气调节、逻辑衔接或情感暗示功能。例如,“indeed”未必译作“确实”,有时需弱化为“事实上”或强化为“毫无疑问”;“yet”在转折中可能带有惋惜或强调意味。通过大量精读对比,体会其语用色彩,并在译文中选用恰当的中文对应表达,可显著增强译文表现力。

CATTI英译汉的高分能力,源于对原文语境的深度理解与目标语表达的灵活驾驭。羽顿CATTI认为考生能跨越语言表层,把握文化逻辑、术语规范与语用细微之处,便能在考试中实现“信达雅”的有机统一。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇