CATTI不仅考查双语转换能力,还强调译文是否符合目标语的表达习惯。真正高质量的翻译应让读者感觉文本“原本就是用该语言写成的”。实现这一效果的关键,在于切换至目标语的母语思维方式。羽顿CATTI将说明在CATTI备考中有效运用母语思维的方法。
翻译不是语言符号的机械替换,而是意义与风格的再创造。在处理英文长句时,需打破其从句嵌套结构,转而采用中文惯用的短句并列或意合方式;反之,汉译英则需补全逻辑连接词,使句子符合英语形合特征。重点在于判断“母语者会如何自然表达这一意思”,而非“原文是怎么说的”。
词汇选择应遵循目标语的固定搭配与语用习惯。例如,“strong coffee”译为“浓咖啡”而非“强咖啡”,“economic development”在中文语境常简化为“经济发展”而非直译“经济的发展”。备考过程中需积累大量高频词组、行业术语及惯用表达,建立“语感词库”,避免因追求字面准确而牺牲语言自然度。

不同文体对语言风格有特定要求:政府文件需庄重简练,新闻报道强调客观时效,文学文本则重视韵律与意境。翻译时应主动识别原文体裁,并调用相应母语表达范式。段落之间需通过逻辑衔接词、指代关系或语义递进实现流畅过渡,确保整体读感一致,而非孤立处理单句。
CATTI翻译的本质是跨语言的沟通艺术。羽顿CATTI认为考生能跳出源语束缚,以目标语的思维习惯组织语言、选词造句、构建篇章,译文便能摆脱“翻译腔”,呈现出地道、流畅且专业的面貌。