CATTI考试中,常出现如“action deficits”这类由抽象名词构成的复合短语。表面看似简单,实则蕴含特定语境下的政策、经济或社会含义。准确处理此类术语,需深入把握其概念内核与中文对应表达习惯。羽顿CATTI将说明其语义特征、使用语境及翻译策略。
该短语中的“deficit”泛指某种应有却未达标的“缺口”或“欠缺”。因此,“action deficits”强调在政策执行、承诺落实或问题应对过程中,实际采取的措施明显滞后于需求、承诺或预期。其核心在于“说得多、做得少”或“规划充分、执行乏力”的状态,常见于国际组织报告、政府评估或可持续发展议题中。
不同文本类型中,“action deficits”需灵活转化为符合中文公文或新闻语体的表达。例如,在气候谈判文本中可译为“行动不足”或“落实缺位”。关键在于捕捉原文所批评的对象是意愿、能力还是机制,并选择相应力度的词汇。

翻译时若拘泥于“赤字”一词,易使中文读者误入经济术语范畴,产生歧义。有效的做法是舍弃字面对应,转而传达其“应有未有”“承诺未兑现”的实质含义。同时注意与上下文逻辑衔接,如前文提及“ambitious pledges”,后文出现“action deficits”,则翻译需体现承诺与现实之间的反差张力。
“Action deficits”虽仅为两词,却折射出全球治理中普遍存在的执行难题。在CATTI备考中,对这类术语的处理不应止于词汇记忆,而应通过大量平行文本对比,积累其在不同领域的地道中文对应表达。羽顿CATTI认为如此,才能在考试中展现语感与判断力。