CATTI考试允许考生携带指定纸质词典进入考场,这一政策旨在考查译者在真实工作场景中的工具运用能力。然而,词典的使用并非越多越好,而应精准、克制、服务于翻译质量。羽顿CATTI将说明CATTI考场中用好词典的关键原则。
允许使用的词典如《牛津高阶英汉双解词典》《新世纪汉英大词典》等,均按字母顺序编排,部分附有主题索引或常用搭配专栏。考生应在备考阶段反复练习快速翻页、定位词条及辨析多义项,避免考场因不熟悉排版而浪费时间。对高频词的页码位置形成肌肉记忆,可显著提升查阅效率。
词典主要用于解决专有名词、固定搭配、文化负载词或一词多义中的语境适配问题,而非逐字翻译。对于常见词汇或可通过上下文推断的表达,应优先依靠自身语言能力处理。频繁查词不仅拖慢进度,还可能导致译文割裂、风格不统一。理想状态是每篇译文查词控制在5–8次以内,聚焦真正存疑之处。

查词时需关注词性标注、例句、用法说明及语域提示(如正式/口语、英式/美式)。例如,“address”作动词时在商务语境中意为“处理”,而非“写地址”;“undertake”在法律文本中常译为“承诺”而非“承担”。忽略这些细节易导致误译。此外,注意词典版本是否更新,避免使用过时释义或拼写。
CATTI考场上的词典使用,本质是专业判断与时间管理的平衡。羽顿CATTI认为考生能以词典为辅助,在关键节点精准调用其权威信息,便能在有限时间内产出准确、流畅且符合语境的译文。