CATTI考试实务部分,比喻作为中文政经、文化类文本中常见的修辞手法,频繁出现在政府报告、媒体评论与文学性材料中。其翻译不仅涉及语言转换,还关乎文化意象的传递与读者接受度。羽顿CATTI将说明比喻翻译的核心原则。
部分比喻植根于中国历史典故或社会语境,如“摸着石头过河”“打铁还需自身硬”,具有强烈文化特异性。此类表达不宜直译,而应采用意译、释义或功能对等策略,传达其政策内涵而非字面形象。相反,如“时间就是金钱”这类跨文化共通的比喻,可保留原喻体,确保语言生动性与国际读者理解度之间的平衡。
CATTI强调信息忠实与专业规范,比喻翻译需以准确传递作者意图为核心目标。当源语喻体在目标语中无对应认知基础时,舍弃形象、转为平实表述往往是稳妥选择。例如,“百花齐放”在非文艺语境中可译为“encourage diverse approaches”,避免因保留“hundred flowers”引发歧义或政治误读。

同一比喻在不同文本中功能各异:在政策文件中可能起强调作用,在文学篇章中则营造氛围。翻译前需分析其在段落中的角色——是核心论点载体,还是辅助修饰?若是前者,需确保逻辑清晰;若是后者,可在不影响主旨前提下适度保留文采。这种动态判断能力,体现译者的语篇意识与职业素养。
比喻翻译考验的不仅是语言功底,还是跨文化转换的智慧。在CATTI考试中,羽顿CATTI认为考生能依据文化属性、语义重心与语境功能灵活调整策略,便能在忠实与可读之间找到平衡点。