CATTI实务考试中的旅游话题该如何有效准备?

羽顿CATTI
2025-12-26

CATTI实务科目中,旅游类文本作为常见题材,频繁出现在三级笔译等考试中。此类材料语言生动、文化负载强,且涉及大量专有名词与地域特色表达,对译者的双语转换能力提出综合要求。羽顿CATTI将说明旅游话题备考的核心策略


一、积累高频主题词汇与固定表达


旅游文本常围绕景点介绍、行程安排、文化背景、交通住宿等子话题展开,需系统整理相关术语,如“世界文化遗产”“游客承载量”“非遗体验”等中英对应表达。同时,注意官方宣传语的规范译法,例如“绿水青山就是金山银山”有标准英文表述。建立分类词汇表并定期复现,可提升术语准确率与表达地道性。


二、掌握文化信息的转换与简化技巧


旅游材料常包含历史典故、民俗传说或地方特色,直译易造成理解障碍。翻译时需判断信息功能:若为背景补充,可适当概括;若为核心卖点,则需保留并辅以简明解释。例如,对“庙会”“节气”等概念,采用“temple fair”加简短说明,而非冗长注释。重点在于传递文化意涵,而非字面对应,避免译文冗赘或失真。


三、强化语篇连贯与风格适配能力


CATTI实务考试中的旅游话题该如何有效准备?


旅游文本多具宣传性与感染力,中文善用四字格、排比与修辞,英文则倾向简洁流畅、逻辑清晰。翻译时应跳出句子层面,关注段落整体节奏与语气统一。避免机械保留中文修辞结构,转而用符合英语读者习惯的方式再现美感与吸引力。同时注意人称、时态与语态的一致性,确保译文读来自然可信。

旅游话题虽看似轻松,实则考验译者语言功底与跨文化意识的融合能力。羽顿CATTI认为考生能精准处理术语、灵活转化文化元素,并保持语篇风格协调,便能在CATTI实务考试中稳妥应对此类文本。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇