CATTI考试的笔译实务科目,是衡量考生实际翻译能力的关键环节。不同级别对翻译难度、质量与速度提出递进式标准,尤其在语言准确性、逻辑通顺性与术语规范性方面有明确要求。羽顿CATTI将说明CATTI笔译实务的核心考查维度。
无论三级、二级还是一级,均要求译文忠实于原文内容,不得出现明显错译、漏译或误导性表达。同时,语言需规范通顺,符合目标语习惯。三级侧重基础准确,二级要求用词恰当、语法无误,一级则进一步要求译文风格统一、逻辑严密,并具备修改与润色能力。高阶考生还需能识别并纠正原文中的模糊表达或歧义结构。
CATTI实务材料涵盖政治、经济、科技、法律等多领域,对专业术语掌握程度有较高要求。考生需熟悉各领域的标准译法,如“碳达峰”“数字经济”等,避免直译或意译偏差。此外,文体风格需保持一致:政策文件应庄重严谨,新闻报道需简洁明快,学术文本则注重逻辑清晰。错误的语体转换会影响整体评分。

各级别均设定明确的翻译速度标准。三级英译汉每小时300–400个英语单词,汉译英每小时200–300个汉字;二级相应提升至500–600和300–400;一级则要求高,如英译汉每小时600个单词,汉译英每小时约1200个汉字。此外,一级还考核审校能力,要求每小时处理约800个汉字的定稿任务。
CATTI笔译实务不仅是语言转换能力的检验,还是专业性、稳定性与效率的综合评估。当考生能在规定时间内完成高质量翻译,并兼顾术语准确性与文体适配性,便能在各级别考试中稳定发挥。羽顿CATTI认为这一能力的达成,依赖长期积累与系统训练的双重支撑。