CATTI考试内容设计紧密围绕实际翻译工作所需的核心技能。无论是笔译还是口译,考试均强调语言转换的准确性、专业性与规范性。羽顿CATTI接下来将说明CATTI各级别考试中的重点考查内容。
CATTI笔译实务部分常选取政府工作报告、领导人讲话、白皮书及外交文件等材料,要求考生准确传达官方表述的立场与语气。此类文本术语固定、句式严谨,如“高质量发展”“共同富裕”“双碳目标”等,需严格对应标准译法。任何意译、增删或语体偏差都可能导致失分,因此对时政术语库的积累至关重要。
除通用政治文本外,CATTI也涉及经济、科技、法律、环保等专业题材。考生需具备跨领域基本知识,并能识别和处理行业特定术语。例如,“供应链韧性”“数字人民币”“碳达峰”等概念在不同语境下有固定译法。缺乏相关背景知识易导致误译,因此日常应广泛阅读中英对照的专业文献,构建多领域术语体系。

CATTI不仅考查“是否译对”,还关注“是否译好”。中文重意合,英文重形合,考生需在忠实原意基础上,调整语序、拆分长句、补全省略成分,使译文符合目标语表达习惯。避免中式英语或生硬直译,注重衔接连贯、语体统一与风格匹配。尤其在汉译英中,需主动运用英语惯用结构,提升译文可读性与专业感。
CATTI考试的难点不在于词汇量本身,而在于对语境、文体与规范的综合把控。羽顿CATTI认为当考生能精准处理政策表述、熟练应对专业术语,并实现自然流畅的语言转换,便能在考试中展现真正的翻译素养。