CATTI的实务部分,英汉语言结构差异常导致直译生硬或逻辑混乱。倒置法作为一种重要翻译技巧,通过调整语序使译文符合目标语表达习惯。羽顿CATTI将说明倒置法在句式重构、信息重心转移及语篇连贯性提升方面的应用逻辑。
英语多采用主语先行、修饰后置的结构,而汉语倾向短句前置、意群紧凑。当英语原句存在后置定语、插入语或复杂从句时,可将核心信息提前,次要成分后移。例如,将“a book written by a Nobel Prize winner”译为“一本由诺贝尔奖得主所著的书”,虽表面未变,但在长句中常需整体语序重组,使主干清晰、修饰贴切,避免“头轻脚重”。
英语常将新信息置于句末以强调,而汉语则倾向于将重点前置以引导理解。倒置法在此类场景中用于重新安排信息序列,使译文逻辑自然。如被动句“The decision was made after careful consideration”采用倒置处理为“经过仔细考虑,才作出这一决定”,既符合中文叙事节奏,又强化了因果逻辑。

在篇章层面,倒置不仅作用于单句,还可用于调整句间顺序,使上下文衔接紧密。例如,英语原文按时间顺序叙述,但汉语为突出结果或结论,可将后文关键句提前,形成“总—分”结构。这种宏观倒置有助于构建符合中文读者预期的信息流,提升译文可读性与专业感,尤其适用于政经、社科类文本。
倒置法的本质是跨越语言表层结构,深入语用与思维模式进行转换。羽顿CATTI认为译者能识别源语信息结构,并依据目标语认知习惯灵活调整语序,便能在CATTI考试中产出既忠实又地道的译文。