CATTI二级笔译实务考查哪些核心内容?

羽顿CATTI
2025-12-18

CATTI二级笔译实务是翻译资格考试中难度较高的一科,重点检验应试者在真实语境下处理中英互译任务的综合能力。考试不仅关注语言转换的准确性,还强调对文本类型、专业术语及文化内涵的理解与再现。羽顿CATTI将说明该科目的具体考查重点


一、题材覆盖广泛且贴近现实应用


实务考试通常包含两篇翻译:一篇英译汉,一篇汉译英,内容多选自政经、外交、科技、文化、社会等领域的正式文本。常见材料包括政府白皮书节选、国际组织报告、新闻评论或学术性文章。这些文本语言规范、逻辑严密,要求译者具备较强的背景知识储备和快速适应不同文体的能力。


二、强调准确传达与语言地道性并重


评分不仅看是否忠实原文,还关注译文是否符合目标语的表达习惯。例如,英文被动语态在汉译时需合理转化为主动结构;中文四字格或成语在英译时应避免字面直译,而要传递其实际含义。术语使用必须准确统一,句式衔接需自然流畅。过度意译或机械照搬都会影响得分。


三、注重整体连贯与细节处理的平衡


CATTI二级笔译实务考查哪些核心内容?


高分译文需在宏观上保持篇章逻辑清晰,在微观上确保标点、数字、专有名词等细节无误。漏译、错译关键信息属于严重失误,而语序混乱、搭配不当则反映语言功底不足。此外,卷面整洁、格式规范虽非直接评分项,但会影响阅卷体验,间接作用于最终评判。

CATTI二级笔译实务的考查本质是“专业级翻译能力”的实战检验。羽顿CATTI认为当考生能在有限时间内准确理解原文意图,灵活运用双语转换技巧,并产出逻辑通顺、用词精准、风格得体的译文,便真正达到了职业翻译的基本门槛。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇