CATTI三级口译实务采用线下机考形式,全面考查考生在真实语境下的中英互译能力。其流程设计紧密模拟实际口译工作场景,对语言转换、信息处理与时间把控提出综合要求。熟悉考试各环节安排,有助于减少临场失误、提升发挥稳定性。羽顿CATTI将说明CATTI三级口译实务的具体流程。
实务部分总时长约60分钟,包含两段英译中和两段中译英的交替传译任务。每段音频播放一次,内容多选自国际会议、新闻发布会或政策演讲,时长1–2分钟不等。考生需在录音结束后规定时间内完成口译作答,系统自动计时并提交,不可回放或修改。整个过程强调一次性准确输出,考验短期记忆与即时反应能力。
所选材料语言规范、逻辑清晰,涵盖政治、经济、环保、科技等高频主题。题目不追求生僻术语,而重在考查能否准确传达讲话主旨、关键数据与逻辑关系。例如,数字、专有名词、因果链条及态度倾向均为评分重点。考生需在忠实原意基础上,使用符合目标语习惯的表达,避免机械直译或信息遗漏。

考试前需完成设备调试与试音,确保麦克风、耳机正常工作。正式开始后,系统按顺序播放音频并提示作答时间。考生须在倒计时结束前完成录音,超时系统自动停止接收。答题期间不得查阅资料、使用电子设备或与他人交流。整个流程由监考人员与AI系统双重监控,确保公平性与规范性。
CATTI三级口译实务通过高度仿真的任务设置,检验考生在压力环境下的语言转换能力。羽顿CATTI认为了解其模块构成、内容特点与操作规则,可帮助考生合理分配精力、优化应试策略。