CATTI考试对词汇的要求不仅在于广度,还强调在真实语境中的精准理解与灵活转换。真正有效的词汇积累应聚焦高频考点与熟词僻义,提升语言敏感度与翻译准确度。羽顿CATTI接下来将说明CATTI词汇备考的核心方法。
CATTI笔译实务题材高度集中于时政、外交、金融、环保、科技等正式文体,相关领域词汇复现率高。备考应以近年真题和政府白皮书、主流外刊为语料来源,提取高频词组与固定搭配,建立主题化词汇库,避免泛泛记忆日常用语。
许多基础词汇在特定语境中具有迥异于日常用法的释义。例如,“deliver”在一般语境意为“递送”,在政策文本中常指“兑现承诺”;“instrument”可指“工具”,也常用于“法律文书”或“金融工具”。这类熟词僻义是CATTI综合能力题和实务翻译的高频陷阱,需通过大量阅读积累语感,结合上下文判断确切含义。

词汇积累不能止步于“认识”,而要转化为翻译中的主动运用。建议整理中英对照语料,关注官方译文如何处理关键词汇,尤其注意一词多译、语体适配与文化负载词的处理方式。在练习中刻意使用目标词汇进行回译或仿写,强化记忆深度。同时,利用词汇卡片定期复盘,重点标注易混淆项与误译点,形成个性化纠错机制。
CATTI词汇备考的关键在于精准与实用。通过聚焦高频主题词、深挖熟词僻义、强化双语转换训练,考生可将有限精力投入高回报内容。羽顿CATTI认为这种积累路径,是提升翻译质量与应试效率的根本保障。