CATTI英译汉中如何准确处理语态转化?

羽顿CATTI
2025-12-11

CATTI二级笔译实务考试中,英语被动语态的汉译是高频难点。英语多用被动结构体现客观性,而汉语倾向主动表达以增强流畅度与可读性。掌握语态转化的规律与技巧,是提升译文质量的关键环节。羽顿CATTI将说明英译汉语态转化核心要点


一、准确识别英语被动结构及其功能


英语被动句通常由“be + 过去分词”构成,也可能通过get、become等动词或隐含被动意义的不及物动词体现。其使用目的包括强调动作承受者、弱化施事主体或保持行文客观。翻译前需判断被动是否承载特定语用功能,如科技文本中的无主被动旨在突出过程而非执行者,此时需保留其客观语气。


二、灵活采用主动化、无主句或形式转换


汉语虽少用“被”字句,但可通过多种方式实现自然转化。常见策略包括:将原句宾语转为主语(如“It is believed that...”译为“人们认为……”);使用泛指主语;采用无主句;或将被动含义融入动词本身。选择何种方式,取决于文体风格与信息重心。


三、依据文体类型调整语态处理尺度


CATTI英译汉中如何准确处理语态转化?


政经类文本强调权威性与正式感,可适度保留“被”字结构或使用“遭”“受”等书面表达;科技说明文则倾向无主句或“得以”“可”等中性表述;文学翻译注重语感,常通过意译消解被动痕迹。同一原文在不同语境下可能有多种合理译法,关键在于契合目标文本的语体规范与读者预期。

CATTI英译汉的语态转化并非简单替换,而是基于功能对等的语言再创造。羽顿CATTI认为通过精准识别、灵活转换与文体适配,译者能在忠实原意的前提下产出符合汉语表达习惯的地道译文。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇