CATTI考试中如何有效运用省译技巧?

羽顿CATTI
2025-12-04

CATTI考试中,省译需要在忠实原意的前提下,对冗余、重复或不符合目标语表达习惯的内容进行合理精简。这一技巧对提升译文流畅度与专业性至关重要,能显著优化输出效率。羽顿CATTI将说明省译的运用方法


一、省译需遵循语义完整与功能对等原则


省译的核心前提是不损害原文核心信息与逻辑关系。对于英语中常见的形式主语、重复修饰语、过渡性连接词或文化特有但无实质意义的套话,可酌情省略。例如,“it is widely believed that…”可简化为“普遍认为…”,既保留观点归属,又符合中文简洁表达习惯。省译不是遗漏,而是以高效的方式实现功能对等。


二、特定语言结构常构成省译高频区域


英语多用被动语态、名词化结构和长定语从句,而中文倾向主动、动词化与短句。因此,在处理如“the implementation of the policy”时,可直接译为“落实政策”;“which was established in 1990”若上下文已明确时间,可省去具体年份或简化为“成立于1990年”。此外,代词、冠词、连词等虚词在不影响理解时亦可省略,避免译文臃肿。


三、省译须以忠实为底线,避免主观删改


CATTI考试中如何有效运用省译技巧?


尽管省译提升可读性,但若过度追求简洁而忽略原文细节、情感色彩或专业术语,则可能偏离CATTI评分标准中的“准确”要求。尤其在政经、法律、科技类文本中,关键数据、限定条件或逻辑连接不可省略。考生需在“简洁”与“完整”之间建立判断标准:凡影响事实、责任、范围或因果关系的内容,一律保留。

CATTI省译技巧的本质是语言转换中的策略性优化。原则确保方向正确,结构识别提供操作路径,忠实底线防止越界失分。羽顿CATTI认为掌握这一平衡艺术,是在CATTI考试中实现高质量、高效率翻译的关键能力。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇