CATTI考试中,被动语态的准确处理直接影响译文质量。英汉两种语言在被动结构使用频率、语义侧重点及表达习惯上存在显著差异,需通过语态转换、主语重构与逻辑显化三重维度实现精准翻译。羽顿CATTI将说明CATTI考试中被动语态翻译的核心策略。
英语被动语态在汉语中常转化为主动形式。当原文强调动作承受者时,可通过"被"字结构保留被动语义,如"The project was approved by the committee"译为"该项目获委员会批准";但当被动结构隐含施事者或强调动作本身时,宜采用无主句或主动语态,如"New regulations have been introduced"译为"已出台新规定"。这种转换需根据语境判断被动语义的显隐程度,避免机械对应。
英语被动句的主语在译文中常需调整为符合汉语表达习惯的主体。当原文主语为无生命事物且汉语习惯用有生命主体时,可增译泛指主语;当原文强调动作结果时,可将受事主语转化为话题主语。主语重构需确保逻辑链条完整,避免语义断裂。

英语被动语态常省略施事者,而汉语表达需保持逻辑完整。翻译时需根据上下文补全隐含信息,如"The document has been signed"在政务文本中宜译为"文件已由相关部门签署",通过增译"相关部门"明确责任主体;在科技文本中则可简化为"文件已签署",省略非必要信息。这种显化处理需平衡信息完整性与译文简洁性,避免过度增译导致冗余。
被动语态翻译的本质是跨语言逻辑重构。语态转换解决形式对应问题,主语重构确保表达自然,逻辑显化完善语义链条。羽顿CATTI认为考生需通过分析原文语义重心、判断汉语表达习惯及补充隐含信息三步法,实现被动语态的精准转化。