CATTI笔译考试中如何规范使用标点符号?

羽顿CATTI
2025-12-02

CATTI笔译科目中,标点符号虽为细节,却直接影响译文的准确性、可读性与专业性。许多考生因忽视中英文标点差异或误用格式规范,在本可避免的环节失分。羽顿CATTI接下来将说明CATTI笔译考试需要注意的标点符号规范


一、中英文标点在形式与用法上存在本质差异


中文标点多为全角符号,如“,”“。”“;”,占据一个汉字位置;英文标点则为半角,如“, ”“. ”“; ”,且部分符号用法不同。例如,中文引号为“”和‘’,英文为“”和‘’;中文顿号“、”用于并列词语,英文则用逗号分隔。此外,英文句末标点后需空一格,中文则无需。混淆规则会导致排版混乱,影响阅卷体验。


二、CATTI评分细则明确将标点纳入语言规范范畴


官方评分标准指出,标点错误属于“语言表达不规范”范畴,若频繁出现或造成歧义,将被扣分。尤其在英译汉中,若保留英文逗号、引号或省略号格式,会被视为未完成本地化转换;在汉译英中,若使用中文标点或忽略英文标点后的空格,则显示基本功不扎实。标点虽小,却是专业素养的直观体现。


三、备考阶段需建立标点使用的自动化意识


CATTI笔译考试中如何规范使用标点符号?


考生应在日常训练中严格区分中英文输入法,避免混用符号。翻译完成后,应专门检查标点格式:确认引号、括号成对出现,顿号未用于英文文本,英文逗号句号后有空格,中文无多余空格等。可借助Word“查找替换”功能批量修正常见错误,或使用专业校对工具辅助筛查。长期坚持,可将规范内化为翻译习惯。

CATTI笔译对标点的要求体现语言转换的完整性与专业性。形式差异决定技术处理,评分标准强化规范意识,训练习惯保障输出质量。三者共同构成标点使用的合规路径。羽顿CATTI提醒精准标点是高质量译文不可或缺的组成部分。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇