CATTI笔译考试中如何有效运用省译技巧?

羽顿CATTI
2025-12-01

CATTI笔译实务中,省译是提升译文流畅度与地道性的重要手段。并非所有原文信息都需逐字转换,恰当省略冗余成分可使译文符合目标语表达习惯。羽顿CATTI将说明省译技巧的运用方法,帮助考生提升翻译准确性。


一、省略重复或冗余信息以精简表达


汉语常通过重复强调语气,英语则倾向简洁。如“认真认真地对待”可简化为“take seriously”;英文中“It is clear that it is obvious that...”亦属冗余,应删减为单一表述。此外,代词、连接词或已知信息在上下文明确时可酌情省去,避免译文啰嗦。省译前提是不损害原意,仅去除语言层面的赘余。


二、根据语境隐含逻辑关系无需明示


某些逻辑连接词在原文中显性出现,但在译入语中若上下文已能体现因果、转折或并列关系,则可省略“because”“however”等连接词。例如,中文“天气很冷,他穿了厚外套”无需译为“He wore a thick coat because it was cold”,直接陈述两事实即可传达因果。这种省译使行文自然,贴近母语表达节奏。


三、文化负载内容按接受度适度简化


CATTI笔译考试中如何有效运用省译技巧?


部分文化专有项若直译会造成理解障碍或信息过载,可在保留核心意义前提下简化处理。如中文成语、俗语若无对应英文习语,可舍弃形式而传达实质含义。同样,英文中过于本土化的典故或机构名称,在不影响主旨时可泛化处理。省译在此体现为文化调适,而非信息丢失。

省译技巧依赖语言敏感度、逻辑判断与文化意识。冗余删减提升简洁性,逻辑隐含增强流畅度,文化简化保障可读性。羽顿CATTI认为掌握分寸,避免过度删减,方能在CATTI考试中实现准确与地道的平衡。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇