CATTI口译考试中,笔记是辅助短期记忆、保障信息完整输出的重要工具。合理设计符号系统与记录逻辑,能显著提升听辨与复述的准确性。羽顿CATTI将从构建个性化速记符号体系、突出逻辑结构与信息层级以及控制笔记密度三方面说明记笔记策略。
口译笔记需兼顾速度与可读性,依赖大量缩写、符号与图形替代完整文字。考生应提前建立一套稳定、简洁的符号库,如用“↑”表示增长,“→”表示因果,“gov”代表政府等。符号选择以个人熟悉度为准,避免过度复杂或临时创造,确保回看时能迅速还原语义。核心原则是减少书写量,突出关键词与逻辑关系。
笔记并非逐字记录,而是对源语信息的结构化提炼。重点捕捉主干成分(主谓宾)、关键数据、专有名词及逻辑连接词。通过分行、缩进、箭头或括号等方式,清晰呈现句子间的并列、转折、因果或递进关系。时间、地点、数字等细节信息需单独标注,避免混入主干造成混淆。层次分明的布局有助于快速组织译文框架。

口译过程中,听力理解始终优先于书写。笔记仅作为记忆补充,不可因过度记录而遗漏后续内容。理想状态是边听边记关键词,依靠短期记忆处理细节,笔记仅起提示作用。训练时应逐步减少对纸面的依赖,提升脑记比例。同时,书写需保持清晰可辨,避免潦草导致误读,影响译文准确性。
高效笔记依赖符号系统、结构呈现与听记平衡。符号加速信息捕获,结构保障逻辑连贯,适度记录维持听辨专注。三者协同支撑口译输出质量。羽顿CATTI认为系统训练,反复打磨,才能在考试中实现信息完整、表达流畅的临场表现。