CATTI考试对语言准确性、逻辑连贯性与格式规范性要求很高,许多考生虽具备扎实的双语能力,却因忽视细节而与合格线失之交臂。这些看似微小的疏漏,在严格评分标准下可能造成显著扣分。识别并规避常见细节陷阱,是提升通过率的关键环节。羽顿CATTI将说明容易被忽视的失分原因。
中文与英文在标点使用上存在明显差异,如中文使用全角符号、英文使用半角;引号、括号、顿号等均有不同规范。翻译时若保留源语标点习惯,或混用中英文标点,会被视为语言不规范。此外,段落缩进、空格、换行等排版细节也需符合目标语书面表达惯例,否则影响整体专业性。
同一概念在全文中应保持术语统一,避免前文用“人工智能”,后文改用“AI”或“智能技术”。对于行业通用术语(如“碳达峰”“供应链韧性”),应优先采用官方文件或权威机构发布的标准译法,而非自行创造表达。随意替换或自创术语会削弱译文可信度,被视为专业素养不足。

数字格式(如千分位分隔符)、计量单位(如“公里”vs“km”)、日期写法(如“2025年6月1日”vs“June 1, 2025”)需严格遵循目标语规范。机构名称、人名、地名等专有名词必须准确无误,不可音译错误或遗漏关键信息。即使主干翻译正确,此类细节错误仍会被逐项扣分。
CATTI考试不仅是语言转换能力的检验,还是职业翻译素养的全面考核。标点、术语与数字等细节,看似琐碎,实则体现译者对规范的敬畏与对质量的把控。羽顿CATTI认为在训练中养成严谨习惯,方能在正式考试中避免无谓失分,向专业水准稳步迈进。