CATTI考试对译文的准确性、流畅性与逻辑性有严格要求,而断句是实现这三者平衡的关键技术之一。英语多长句、重形合,汉语尚短句、重意合,若照搬原文结构,易导致译文冗长晦涩。合理断句能有效化解语言差异,使表达符合中文阅读习惯。羽顿CATTI将说明断句技巧。
英语复合句常包含多个从句、插入语或后置定语,需先剥离主干(主谓宾),再判断修饰成分的功能与归属。当一个句子包含两个及以上完整谓语动词,或存在明显逻辑停顿点(如连接词、标点、介词短语结束处),可考虑拆分为两句或多句,避免信息堆砌。
因果、转折、条件等逻辑关系是断句的重要依据。若原文一句内包含多重逻辑层次,强行保留单句结构会使中文读者难以把握重点。此时应按逻辑脉络拆解,将原因、结果、让步等内容分别成句,使论证清晰。断句不是简单切割,而是逻辑显化的必要手段。

断句的核心原则是保持每个分句语义完整、独立成意。中文偏好“流水句”,即多个短句依次推进,因此可将英语中的非限定性定语从句、同位语、长状语等转化为独立小句。切分时需确保前后句衔接自然,避免因过度拆分导致碎片化或指代不清。
CATTI翻译中的断句并非随意分割,而是基于语法、逻辑与语义的综合判断。恰当的断句能使译文贴近地道中文表达,同时准确传递原文信息。羽顿CATTI认为这一技巧既是语言转换的基本功,也是区分初级与成熟译者的重要标志。通过系统训练,考生可在考试中实现译文结构清晰、节奏流畅、表意精准的目标。