CATTI翻译中如何合理运用减译技巧提升译文质量?

羽顿CATTI
2025-11-21

CATTI考试及实际翻译实践中,减译是基于语言差异与表达习惯,对原文中冗余、重复或语境已明的信息进行精炼处理,使译文符合目标语读者的阅读预期。恰当使用减译技巧,有助于提升译文的流畅度、简洁性与专业感。羽顿CATTI将从语言冗余处理、文化信息取舍与逻辑显化替代三个方面说明运用方法


一、去除语言层面的重复与赘述


英语常通过代词、连接词或修饰成分强化逻辑,而中文讲究意合,过多照搬易导致啰嗦。例如,多个并列形容词、重复主语或形式主语结构(如“it is...that...”)在汉译时可酌情简化。只要核心语义完整,删除不影响理解的修饰语或过渡词,能使行文紧凑自然。


二、省略文化语境中不言自明的内容


某些英文表述包含对目标读者而言显而易见的背景信息,若直译会显得累赘。如机构全称后紧跟缩写、常识性解释或过度定义的概念,在中文语境中可直接采用通用说法或省略说明。这种减译基于受众认知共识,避免译文冗长且降低可读性。


三、以逻辑整合替代逐字对应


CATTI翻译中如何合理运用减译技巧提升译文质量?


当原文通过多句反复强调同一观点,或用不同句式重复信息时,中文可通过一句概括完成传达。此时减译体现为将分散信息整合为简洁表达,而非遗漏要点。关键在于保留原意主干,剔除为满足语法或修辞需要而添加的次要成分。

CATTI翻译强调“忠实”与“通顺”的统一,减译正是实现这一平衡的重要手段。它要求译者具备敏锐的语言对比意识和扎实的双语功底,在确保信息完整的前提下,主动优化表达结构。羽顿CATTI认为合理减译能使译文贴近专业翻译的标准,展现成熟译者的判断力与语言驾驭能力。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇