CATTI考试中,谚语翻译常因文化差异和语言习惯成为考生失分点。精准翻译谚语不仅需要语言转换能力,还需理解其深层文化内涵。羽顿CATTI接下来将说明通过系统积累常见谚语的中英对照及用法,提升译文质量的备考方法。
谚语承载民族文化特质,直接字面翻译易造成歧义。例如中文“对牛弹琴”若直译为“play the lute to a cow”,英文读者难以理解其比喻义。需转化为英语中功能对等的谚语“cast pearls before swine”,既保留原意又符合目标语文化习惯。此类转换需通过大量对比阅读建立跨文化语感。
同一谚语在不同语境中可能需调整译法。中文“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”在描述团队协作时,可译为“two heads are better than one”;若强调集体智慧超越个人,则用“the wisdom of the masses exceeds that of the individual”。考生需培养根据上下文判断语义侧重点的能力,避免机械套用固定译法。

谚语翻译需匹配文本语体。正式文本中,“杀鸡取卵”宜译为“kill the goose that lays the golden eggs”;口语化场景则可用“sacrifice long-term benefits for short-term gains”。此外,注意谚语的情感色彩,如“纸包不住火”译为“truth will come to light”比“you can't wrap fire in paper”符合严肃语境。
谚语翻译能力提升需分阶段推进:初期通过双语词典建立基础语料库,中期结合真题分析不同语境下的译法差异,后期通过模拟训练强化快速反应能力。羽顿CATTI认为持续积累高频谚语的中英对照,并关注其在各类文本中的实际运用,方能在CATTI考试中实现精准表达,提升译文整体水准。