意译是CATTI翻译考试中的核心能力之一,强调在忠实原意基础上实现自然流畅的中文表达。与直译不同,意译要求译者深入理解语境、文化背景与语言习惯,避免生硬转换。提升这一能力需系统积累与持续实践。羽顿CATTI将从阅读输入、文化储备与实战应用三个方面说明训练方法。
初期可选择语言简洁、篇幅适中且兴趣契合的英文小说或报刊文章,重点观察母语者如何组织句子、传递情感与处理修辞。长期阅读有助于内化地道表达模式,在翻译时容易跳出字面对应,实现语义层面的准确转述。
英美文化中的典故、习语及社会语境常影响原文深层含义。可通过高校公开课、文化专题讲座或权威翻译资料,掌握常见熟语的内涵与对应译法。每日积累少量高频文化负载词,逐步构建跨语言转换的知识网络,减少误译风险。

CATTI三级作为入门级考试,适合初学者检验基础翻译水平。备考过程中应定期完成真题或模拟段落翻译,注重对比参考译文,分析意译策略差异。通过反复修改与复盘,明确何时需保留形式、何时应调整结构,提升灵活处理能力。
意译能力的提升依赖于语言输入、文化理解与翻译输出的良性循环。扎实的阅读基础、丰富的文化知识与持续的实践训练共同构成CATTI备考的关键路径。羽顿CATTI认为将理论融入真实翻译场景,才能在考试中实现准确、流畅、得体的高质量译文。