CATTI考试作为翻译领域的权威认证,其评分标准严格遵循“忠实、通顺、准确”原则。然而,考生常因细节疏漏导致失分,甚至出现“59分魔咒”。羽顿CATTI接下来将说明实务考试中三大高频失分点及应对策略。
错译漏译是首要失分原因。考生易因断章取义或文化背景缺失产生理解偏差,如将“one word”误译为“一个字”,而忽略其指代电子邮件中的单个单词。译文不通顺则源于修饰成分错位,例如将“the fruit of the book”直译为“成果写成了此书”,正确处理应为“成果汇编”。用词不准确问题集中于形容词与名词搭配。
专有名词翻译需严格遵循国际通用标准。人名方面,需区分音译与意译,如“William Shakespeare”应译为“威廉·莎士比亚”;中国人名如“Mencius”需译为“孟子”,避免“孟休斯”等低级错误。地名与机构名需核对权威资料,例如“Cambodia”必须译为“柬埔寨”,而非音译变体。货币单位需区分符号与全称,如“$”对应“USD”,“€”对应“EUR”,避免混淆。

数字转换需注意中英文计量单位差异。例如“$7 billion”应译为“70亿美元”,而非“7亿美元”;中文统计数据统一使用阿拉伯数字,如“1120”不可写作“一千一百二十”。倍数表达需明确基数关系。标点符号方面,中文使用全角符号,英文使用半角符号,且英文无顿号与书名号,需用逗号或斜体替代。
CATTI考试失分点本质是语言规范性与专业性的双重考验。考生需通过系统训练强化基础翻译能力,建立专有术语库,并养成数字与标点双重核查习惯。羽顿CATTI认为将细节把控融入日常练习,方能在考试中规避隐性陷阱。