归化策略如何破解CATTI考试文化适配难题?

羽顿CATTI
2025-11-13

CATTI考试中,归化翻译作为处理文化差异的核心技巧,直接影响译文质量与得分。其本质是通过调整源语表达方式,使其符合目标语的文化习惯与认知模式。羽顿CATTI接下来将说明归化策略的实施原则及应试技巧


一、文化显影度决定归化程度


CATTI考试常通过文化专有项设置考点,要求考生区分可归化与需保留的文化内容。对于具有普世价值的文化概念,可采用贴近目标语习惯的表达;对于承载独特文化身份的内容,则需通过注释或保留原词的方式维护文化特质。这种分层处理要求考生具备文化敏感度,避免因过度归化导致文化内涵流失。


二、表达惯性驱动语言调整


目标语的语法结构与修辞传统构成归化翻译的约束框架。英语倾向使用被动语态表达客观性,而汉语依赖主动句式;德语复合词结构与汉语的短句表达形成对比。CATTI考试评分标准强调译文的自然度,考生需根据目标语表达习惯调整句式结构、词汇选择及衔接方式,使译文符合目标受众的语言预期。


三、动态平衡实现文化通约


归化策略如何破解CATTI考试文化适配难题?


归化并非单向的文化妥协,而是需要在文化适配与信息保真间建立动态平衡。CATTI考试要求考生通过深度解读原文,识别文化负载的核心要素与可调整的表层特征。对于涉及文化身份的关键隐喻或价值观表达,应采用折中策略,既通过语言转换降低理解难度,又避免因过度本土化损害原文的文化价值。

归化翻译的本质是文化信息的再语境化过程。CATTI考试通过归化题型检验考生的跨文化交际能力,要求既实现语言的自然转换,又维护文化差异的尊重。羽顿CATTI认为考生需系统掌握文化差异识别、语境动态分析及策略灵活选择的能力,在考试中提升译文质量与应试得分。

分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇