CATTI笔译考试不仅考查语言能力,还考验翻译策略的运用。一些考生在备考过程中过于追求译文的华丽,却忽视了翻译的核心原则。掌握从“完整度”到“精准度”的进阶技巧,是提升译文质量的关键。羽顿CATTI将说明CATTI笔译的核心技巧。
考试环境下,完整译文比刻意展示语言技重要。面对复杂文本,应确保将原文信息完整传达,避免因过度追求“优化”表达而遗漏关键内容。完整度是译文得分的基础。在保证信息完整的前提下,才能进一步追求表达的精准与流畅。
长句翻译可采用“三步法”提升效率与质量。先删除非核心成分,如介词短语、补充说明等内容,简化句子结构;接着定位句子主干,明确主语与谓语的核心表达;最后补充枝叶信息,如时间、地点状语等细节。这种结构化处理方法能有效分解复杂句子,确保译文逻辑清晰。

考场时间紧迫,遇到生词时应优先通过上下文逻辑推断词义。分析生词所在句子的整体含义,结合前后文信息推测其大致指向,再根据选项进行匹配确认。这种策略能提高查词效率,避免因频繁查阅词典而耽误答题进度,同时保证词义选择的准确性。
CATTI笔译技巧的提升需要循序渐进,从确保译文完整度开始,掌握长句处理的科学方法,培养上下文推断词义的能力。这些核心技巧的熟练运用能帮助考生在有限考试时间内产出高质量译文。羽顿CATTI认为持续练习与总结经验,将使翻译水平得到稳步提升。