CATTI实务汉译英考察译者多方面能力,对备考者和从业者都至关重要。在翻译过程中,需掌握科学方法与技巧,才能提升翻译质量与效率。羽顿CATTI接下来将从材料选取与词汇积累、句式处理与表达优化以及整体把握与灵活应对三方面说明CATTI实务汉译英的实用策略。
汉译英材料多源于政府文件,备考时可关注近两年重要文件如政府工作报告、白皮书等。不能死记硬背,要对其中具有中国特色的词汇进行整理背诵。这些特色词汇是准确传达原文意义的关键,积累到位能避免翻译时出现词汇空白。
翻译中不必过分纠结句子长度与难度,重点在于表情达意。能用从句就合理运用,若把握不准则翻译成简单句。同时要注意积累固定搭配的翻译,直接运用可提高翻译速度与准确性。避免中式表达,先确定主谓结构,使句子框架清晰。

翻译前先通读全文,明确主旨和风格,再逐句翻译。遇到不会词别卡壳,优先保证句子完整,待全篇译完再回头完善。关键信息无遗漏,即使个别词汇处理欠佳,也不会过多扣分。这一策略有助于维持翻译节奏,确保整体质量。
CATTI实务汉译英需要译者从材料准备、句式处理到整体把握等多方面下功夫。羽顿CATTI认为通过合理选取材料积累词汇、灵活处理句式优化表达、整体把握灵活应对问题,能够有效提升汉译英水平,在考试和实际工作中取得好成绩。