CATTI翻译考试中如何规范书写地名?

羽顿CATTI
2025-10-23

CATTI翻译考试中,地名书写是基础且关键的环节。正确处理地名不仅体现译者的专业素养,还直接影响译文质量。羽顿CATTI接下来将从专名通名层次、语序结构以及特殊规则三方面说明地名翻译的三大核心规范


一、专名通名分层次


专名部分需严格遵循汉语拼音连写规则,如“黄岩区”应译为“Huangyan District”,不可拆分为“Huang Yan”。通名部分根据语义采用意译,如“省”译为“Province”,“市”需区分层级:直辖市译为“Municipality”,县级市译为“City”,地级市建议采用“Municipality”以体现行政区域属性。单音节通名与专名连写时,需重复意译,如“恒山”译为“Hengshan Mountain”。


二、语序结构需逆置


中文地址按“国-省-市-区-路-号”由大到小排列,英文则需完全倒置为“号-路-区-市-省-国”。例如中文“浙江省杭州市西湖区文三路969号”对应英文“969 Wensan Road, Xihu District, Hangzhou City, Zhejiang Province”。地址单元间必须用逗号分隔,且需省略已知区域通名,如北京可简化为“Beijing”而非“Beijing City”。


三、特殊规则要遵循


CATTI翻译考试中如何规范书写地名?


涉及疆域主权时,专名通名均用拼音,如“钓鱼岛”译为“Diaoyu Dao”。民族自治区域按《中国各民族名称的罗马字母拼写法》处理,如“双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县”译为“Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang”。港澳台地区遵循特定规范,香港用“Hong Kong”,澳门用“Macao”,台湾地区在正式文件中可括注旧拼法。

掌握地名翻译规范需兼顾语言规则与行政属性。专名通名的层次区分、语序结构的逆置处理、特殊场景的规则应用,共同构成CATTI考试中地名书写的核心框架。羽顿CATTI认为准确运用这些规范,既能避免低级错误,还能体现专业能力。


分享
下一篇:这是最后一篇
上一篇:这是第一篇