CATTI I汉译英考试要求考生将中文文本准确、流畅地转化为英文,重点考察语言转换能力、文化适配能力及专业领域知识。掌握科学的翻译技巧与思路对提升成绩至关重要。羽顿CATTI接下来将说明CATTI I考试汉译英的核心策略。
中文重意合,句子结构松散,常通过语境传递逻辑;英文重形合,句子结构严谨,需通过连接词明确逻辑关系。翻译时应先梳理中文隐含的逻辑链条,如因果、转折、递进等,再按英文习惯重组句子。通过逻辑重构,译文符合英文表达规范。
中英文文化背景差异可能导致词汇空缺或语义错位。翻译时需采用文化适配策略,如直译加注、意译替代或文化转译。例如,中文“龙”在西方文化中象征邪恶,翻译“龙的传人”时,可意译为“descendants of the Chinese nation”,避免文化误解。同时,需关注习语、俗语的翻译,如“杀鸡取卵”可译为“kill the goose that lays the golden eggs”,实现语义对等。

CATTI I考试常涉及政治、经济、法律等专业领域,术语翻译需严格遵循行业标准。翻译前应查阅权威词典或术语库,如《新时代汉英大词典》《联合国术语库》,确保术语统一。例如,“供给侧结构性改革”应译为“supply-side structural reform”,而非字面直译。术语规范使用能提升译文的专业性与可信度。
CATTI I汉译英需以逻辑重构为框架、以文化适配为桥梁、以术语规范为保障。通过梳理中文逻辑、处理文化差异及规范术语使用,考生能逐步提升翻译质量。羽顿CATTI认为掌握这些方法,不仅能提高考试分数,也为培养跨文化翻译能力奠定基础。