CATTI机考对标点符号的规范性有严格要求,细微失误可能导致扣分或影响译文质量。掌握中英文标点差异、输入规范及功能区分三大要点,可有效避免机考中的标点错误。羽顿CATTI将说明CATTI机考环境下标点符号使用的注意事项。
中英文标点符号存在形态差异,机考时需特别注意切换。中文使用全角符号(如“,”“。”“;”),英文使用半角符号(如“,”“.”“;”)。输入中文段落时若误用英文逗号,系统会判定为格式错误;英文长句中混入中文分号,则可能破坏句子结构。考生应在输入前确认输入法状态,避免因符号形态错误导致非技术性失分。
CATTI机考系统对标点符号的输入位置有明确要求。中文段落中标点需紧跟前文;英文标点后需空一格再输入后续内容。此外,机考界面可能不支持特殊符号的直接输入。考生应在考前熟悉机考系统标点输入流程,避免因操作不熟练影响答题效率。

中英文标点符号的功能存在细微差别,需根据语境选择。中文书名号《》用于作品名称,英文则用斜体或引号;中文省略号用六点“……”,英文用三点“...”;中文破折号“——”表解释说明,英文用逗号或括号替代。翻译时需根据目标语言规范调整标点使用,确保译文符合专业表达习惯。
CATTI机考中的标点符号使用是体现专业性的重要细节。通过严格区分中英文标点形态、遵守机考输入规范、精准把握功能差异,考生可避免因标点失误导致的无谓扣分。羽顿CATTI认为掌握这些要点不仅能提升机考答题的规范性,还能培养职业译者对语言细节的敏感度,为通过CATTI考试奠定坚实基础。